top of page
Search

Poemas de Fernando Carrera (México), traducido al inglés por Jennifer Rathbun (USA)

  • Writer: Distrópika
    Distrópika
  • Mar 21
  • 8 min read


For all those born beneath an angry star

STING



Padre

un mosco en la frente

ha despertado en mí el tercer ojo

: al golpearme con la mano

un hechizo invoca la luna roja

y con ella el potro que patea

las mareas de la sangre


>lunar amanecido entre dos picas<


el mismo que en tu frente

enciende la luz del abandono

brasas en la hoguera del frustrado

la roja comezón de un coral ansioso

que ilumina los pasos del hijo

de la ira / a donde sea que vaya


Selene en celo


El padre que azota al hijo

(palabra metálica

que resuena en la hebilla)

sabe muy bien lo que hace :

la voluntad que se impone

sobre la forma de otra


>cuerpo adolescente entre dos picas<


que no comprende

lo que le pasa / que no sabe

si callar impotente o levantar la mano

la palabra ante el ruido

la santidad de esta ira que a golpes

uno a uno

lo arranca para siempre

del jardín 

 

For all those born beneath an angry star

STING


Father

a fly on my forehead

has awoken my third eye


: when I hit myself with my hand

a spell invokes the red moon

and with it the foal that kicks

tides of blood


>birthmark dawning between two spears<


the same one that ignites the light

of abandonment on your forehead

embers in the fire of the frustrated

red uneasiness of an anxious coral

illuminating the passage of the son

of rage / wherever he may journey


Selene in heat


Father lashes his son

(metallic word

resounds in his buckle)

knows exactly what he’s doing

: will imposed upon another’s form


>adolescent body between two spears<


that doesn’t understand

what’s happening to him / doesn’t know

if he should remain helplessly quiet or raise his fist

the word before sound

sanctity of this rage that by blows

one by one

uproots him from the garden

forever 

 

Destruiré este templo


¿Es admisible la proposición

“Dios Padre odia al Hijo”?

ERASMO DE ROTTERDAM



Now you don’t talk so loud

Now you don’t seem so proud…

BOB DYLAN



y lo reconstruiré en tres días


Dijo mi boca y creí

en su temblor, el impulso

detrás de su palabra Mis jueces

creyeron que hablaba de la piedra

(¿o yo lo pensé?)

y me mostraron el filo

de su carcajada, el chasquido

en su mueca en la mía

al contacto del flagelo


Así


creí con esa fe de los dementes

y levanté al muerto

de entre su carroña, multipliqué los panes

(el hambre

marea roja

también creció)

y dije con vocablos de fuego

las citas de hombres que creyeron ser

el fuego


Hablé del dios

: agua dejé cayera a mi deseo

ardiente

desde entonces la locura

y me llamé a mí mismo

Camino / Verdad

Anduve y desanduve pasos y discurso con que tracé el mapa de mi propio mito


Me aproveché


del pobre, el inculto / del ser que en el amor

me dio cuerpo y voluntad: lágrimas

para salar algunas frases

sal para mojar el apetito

del hijo

del deseo


Pan y vino fueron mis ojos, las palabras

Ellos, mis depredadores (antropófagos sagrados)

creyeron que hablaba del cuerpo

“coman y beban”

y me devoraron

dije demasiado

hablé en voz muy alta

no quedó más de mí


Desde entonces


soy

el hijo del hambre / alimento —esta carne

amadísima— que el hombre desea

Al fin comprendí a Eva / el ave

nacida en su deseo: abierto vuelo

desde el pubis donde toda búsqueda

termina y recomienza

Entrega por la cual se renuncia a todo

paraíso


Piedad. Tengan de mí

(los que seduje) esta luz: ¿y si no fui

más que (el plagiario de) unas cuantas palabras?


En verdad creí del fuego

del ansia sembrada en mis manos / en los intestinos

por mi boca


Al borde del suplicio

(destrucción) que es otra forma de escritura


: pregunto

a ti que me abandonas


¿sabías de mi locura?


*


Ahora solo

esta entrega. Como el cordero

en la madrugada estos berridos


Inminencia del dolor Presente

ineludible en los huesos dislocados

Raspan

más que los maderos y el hierro

los ojos

morbosos ante la res expuesta

—esta carne amadísima—


Ya

ni la piel

me viste


lo que soy. No más

que un escarabajo empujando

su promesa de excremento

y de pronto es aplastado. No más

que el caballo reventado en la carrera

que el muñón del árbol que ya no es


La muerte, verdadera madre, nos hermana


Tarde. Ante mí

sólo un paisaje derruido

e indiferentes rostros


Nadie


responde porque nada

pregunto. El templo ha sido destruido

(el cuerpo quise decir)

y ya no sé si piedra sobre piedra

de nuevo será la luz en la raíz

de alguna de mis pobres palabras


“¿Qué es la verdad?”

preguntó

y nada dije

Callé

porque nada supe

responder



*

Creo

en el silencio


solo allí

puede ser

la nota


el goterón

(petirrojo

último)

que

cae


y

con

él


la


(ex


tinta)


voz 

 

I Will Destroy This Temple



Whether it be a possible proposition

that God the Father Hates the Son?

ERASMUS OF ROTTERDAM


Now you don’t talk so loud

Now you don’t seem so proud…

BOB DYLAN


and I will rebuild it in three days


My mouth said and I believed

in its tremor, impulse

behind its word My judges

believed I spoke of the rock

(or did I think it?)

and they showed me the razor edge

of their laughter, crack

in their face in mine

when the whiplash strikes



That’s how

I believed with that faith of the deranged


and I raised the dead man

from amongst the carrion, I multiplied bread

(hunger

red tide

also grew)

and I said with words of fire

quotes of men that believed themselves to be fire


I spoke of god

: water I let fall at my desire

madness

burning ever since

and I called myself

Way / Truth

I traced and I retraced footsteps and discourse

with which I drew the map of my own myth


I abused


the poor, the uneducated / the being that out of love

gave me body and will: tears

to add salt to some phrases

salt to wet the appetite

of the son

of desire


Bread and wine were my eyes, words

They, my predators (sacred cannibals)

believed that I spoke of the body

“eat and drink”

and they devoured me

I’ve said too much

I spoke too loud

nothing was left of me


Since then


I am

son of hunger / nourishment — this beloved

flesh — man desires

I finally understood Eve / bird

born of her desire: open flight

from the pubis where all quests

end and begin again

surrender for which all paradise

is renounced


Mercy. Have on me

(those I seduced) this light: and if I was

only (the plagiarizer of) a few words?


I truly believed in the fire

in the anxiety sowed in my hands / in my intestines

by my mouth


On the verge of torture

(destruction) another form of writing


: I ask you

who abandons me


did you know of my madness?


*


Now only

this surrender. Like the lamb

at dawn that bawling


Imminence of pain Present

inevitable in the dislocated bones

Rasp

more than wood and iron

eyes

morbid in the face of the exposed carcass

—this beloved flesh—

Now

not even skin

covers me


what I am. Only

a beetle pushing

its promise of excrement

and is suddenly squashed. Only

the horse blown out in the race

stump of a tree that no longer is


Death, true mother, unites us


Late. Before me

only a destroyed landscape

and indifferent faces


No one


responds because I ask

nothing. The temple has been destroyed

(the body I meant to say)

and I no longer know if stone over stone

again will be the light in the root

of some of my poor words


“What is truth?”

He asked

and I said nothing

I grew quiet

Because I didn’t know

how to respond


*

I believe

in silence


only there

can the

note be


the drop

(last

robin)

that

falls


and

with

it


the


ex


tinct


voice 


 

EL ABANDONO se dice en primera persona: en tu saliva palabras fósiles sobreviven a la desdicha de ser, como cualquier residuo. No sabrás si vienes o vas, si arriba o abajo: la ignominia no es cardinal en el despojo. Verás cómo tu piel es restregada igual que ropa sucia entre las piedras de la noche; bendice ese jirón, esa ceniza, porque será tu única esperanza: solo quien deja de ser, podrá ser de nuevo


El que se va pierde su silla en el banquete prometido. Lo hace con miedo, pero fascinado, como quien intuye al dios en los paisajes agrestes Con la resignación de las ballenas que desertan el océano y encallan en su muerte, así la entrega del que se inmola en este designio y se retira


Anda entonces, canta esta consigna como quien frota dos maderos. Será plegaria de nacimiento si el amor permite 


 

ABANDONMENT is said in first person: in your saliva fossilized words survive the misfortune of being, like any other residue. You won’t know if you’re coming or going, if up or down: disgrace isn’t cardinal in the spoils. You will see how your skin is scoured like dirty clothes between the stones of night; bless this shred, this ash, because it will be your only hope: only he who ceases to be, could be again 


He who departs loses his seat at the promised banquet. He does so with fear but fascinated, like he who sees god in wild landscapes With the resignation of the whales that desert the ocean and run aground to their death, that’s the dedication of he who sacrifices himself to this design and retreats


Go then, chant this battle cry like he who rubs two sticks. It will be a prayer from birth if love allows 


 

Fernando Carrera (Guadalajara, Mexico, 1983). Es autor de los libros de poesía Expresión de fuego (Mantis Editores-Sec. de Cultura de Jalisco, 2007), Donde el tacto (ICA-Conaculta, 2011; Là où le toucher / Donde el tacto segunda edición, bilingüe, Mantis Editores-Écrits des Forges-Sec. de Cultura de Jalisco, 2015), Fuego a voluntad (Instituto Municipal de Cultura de Toluca, 2018; Fire of Volition / Fuego a voluntad segunda edición, bilingüe, Mantis Editores, 2020) y El fuego se conoce por la quemadura, breve muestra 2007-2018 (Literatelia, 2022). Recibió el Premio Nacional de Poesía Horacio Zúñiga de los Juegos Florales Nacionales de Toluca 2017 y el Premio Nacional de Literatura Joven Salvador Gallardo Dávalos 2010. Recibió menciones honoríficas en el Premio Internacional de Poesía Nicolás Guillén 2009 y en el Premio Nacional de Poesía Efraín Huerta 2006. Becario del Programa de estímulo a la creación y al desarrollo artístico (PECDA) del FONCA y la Sec. de Cultura de Jalisco en 2008 y en 2010 para Jóvenes creadores y en 2022 para Creadores con trayectoria. Libros y poemas de su autoría han sido traducidos al francés, inglés, italiano, ruso, turco, griego, esloveno y albanés. En los Estados Unidos ha sido publicado en las revistas International Poetry Review, Latin American Literature Today, the Osiris Poetry Journal, entre otras, y en 2020 fue el único autor latinoamericano elegido por el recipiente del Pushcart Prize, Ravi Shankar, tiara ser incluido en Meridian, una prestigiosa antología internacional editada por la APWT & la Drunken Boat Press. 


Jennifer Rathbun Recipiente del premio Ambroggio 2021 de la Academia de Poetas Americanos. Como traductora ha publicado veinte poemarios y como autora las colecciones originales El libro de las traiciones (2020) y Precipicio (2023). Es jefa de los departamentos de lenguas y estudios clásicos, y filosofía y estudios religiosos en la universidad de Ball State en Muncie, IN. 

 
 
 

Comments


Join my mailing list

Thanks for submitting!

© 2023 by The Book Lover. Proudly created with Wix.com

bottom of page