top of page
Search

Poemas de Julio César Aguilar

  • Writer: Distrópika
    Distrópika
  • Jun 20
  • 4 min read
ree


Estancia de lirios en la avidez de abril

 

 

Estancia de lirios en la avidez de abril.

Un viento suave silba

y se enhebra

en las copas de los árboles.

Pronto las lluvias, al aproximarse, sabrán

ya decir su nombre.

Consagrado sea el tiempo que germina.

 

Hacia el infinito

se encamina el anhelo, y hoy

es el día de los dones y las bienaventuranzas.


Entre milagros y consignas



Entre milagros y consignas

la ración del ser oscila. Fila innumerable

de solamente gracias. Luego está

en su permanencia

lo que se va

o ya se ha ido; y lo que retorna, pronto

es otro cuento.


De la mano del júbilo, ángeles

a la tierra descienden

unánimes.

¿En dónde crece el regocijo

sino en los campos

del nada esperar? Acá, los pájaros

vuelan. Divinos, serán los frutos de la huerta

en el justo paladar.


Silencioso oficio



Gato mirando la realidad invisible.

Yaciente el gato

a mediodía ya siente sueño. Ojos

para dormir tan listos, y todo

ahora

empezará otra vez.

Con su presencia

ausculta la tarde; no la deja caer.

Quieto está allí, como si no estuviera: silencioso

es su oficio de ser

solamente un gato.

Un gato

que nada más mira

y calla

y oye aquello

que con el viento se va.

Felino es de la tarde

el sol que en su cumbre

se sostiene. Gatos merodean

su propia sombra, y dócil

se fue el día.


Claveles venerando su nombre

 

 

Domingo de flores en la estancia vacía

colmada siempre de evocaciones.

Claveles para la eternidad veneran su nombre.

Su nombre llevado todo por ondas diáfanas

hasta el sol último

de la mediatarde.

 

Hacia la tanta altura

más puros ahora

se encaminan ya los límpidos pensamientos.

 

Del color de la nostalgia

las tardes se cubren: el hálito de la niebla

comienza a bostezar.

 

Desciende lenta la sombra

de los días aquellos: aún se oyen

entre las ramas cantos de luz

donde un pájaro sueña.

 

Pájaros de la tarde

la nombran, dentro de la casa la buscan

y sordo el silencio responde.

 

Trinos la alcancen a donde se ha ido.

 

Solemne

ya el silencio siempre de su presencia.


El de cierto mundo

 

 

El de cierto mundo es un hombre

que ve del mundo un desierto

pero también un cielo en la tierra.

 

Penumbra

que a veces vuelve

como un indicio de sombra

o cárdeno fulgor en la niebla.

 

Territorios de un dónde

en la claridad recóndita

aun más allá

desde este aquí.

Amigo de la sola flor

de los desiertos

y de los oasis que a las arenas abrevan. 

Escarba ese entonces

su rostro, qué instante

y ante esto el abismo es hondo

como eterna la brevedad, oh tentación

del polvo.

JULIO CÉSAR AGUILAR (Ciudad Guzmán, Jalisco, México). Poeta, ensayista y traductor de inglés. Cursó la carrera de Medicina en la Universidad de Guadalajara, una Maestría en Artes en Español en la Universidad de Texas en San Antonio y un Doctorado en Estudios Hispánicos en la Universidad de Texas A&M, de la cual obtuvo una beca postdoctoral. Actualmente es profesor en Baylor University. Su obra se ha traducido a varios idiomas, tales como árabe, inglés, italiano, persa y polaco, y ha sido publicada en diversos países: Irán, España, Perú, Venezuela, entre otros. En 2017 recibió la Presea al Mérito Ciudadano por el Gobierno de Zapotlán el Grande. Es autor de las siguientes colecciones de poesía: Rescoldos, 1995; Brevesencias, 1996; Nostalgia de no ser mar, 1997; Mano abierta, 1998; El desierto del mundo, 1998; El patio de la bugambilia, 1998; Orilla de la madrugada, 1999; Illuminated Mysteries/Misterios iluminados, 2001; La consigna y el milagro, 2003; Una vez un hombre, 2004, 2007; La consigna y el milagro/The Summons and the Miracle, 2005; Transparencia de lo invisible/Transparency of the Invisible, 2006; El yo inmerso, 2007; Barcelona y otros lamentos, 2008; Alucinacimiento, 2009; La consigna y el milagro/La convocazione e il miracolo, 2010; La consigna y el milagro, edición bilingüe español-árabe, 2011, y español-polaco, 2013; Aleteo entre los trinos, 2014; Perfil de niebla, 2016; Don del fulgor, 2018; Destellos de Zapotlán y otras penumbras, 2019; Alborozo, 2020; Donde no falta nada, 2021; Un destello en las sombras: Poemas selectos 1995-2000/A Glimmer in the Shadows: Selected Poems 1995-2000 (Traducción, Introducción y Selección de Alexander J. McNair y Prólogo de Eduardo Espina), 2023; Dicha recobrada, 2024, y El de cierto mundo, 2025, además de otros títulos. Traducciones suyas son Con ansia enamorada, de Irving Layton, 2004; Camino del ser. Antología: 24 poetas anglosajones, 2006; Pintando círculos, de Luciano Iacobelli, 2011; La costurera y el muñeco viviente, de Beatriz Hausner, 2012, y Pascal va a las carreras, de Janet McCann, 2015. En 2017 publicó el libro de entrevista Reconstrucción de Ángel Escobar en la voz de Marina Cultelli.

 
 
 
Join my mailing list

Thanks for submitting!

© 2023 by The Book Lover. Proudly created with Wix.com

bottom of page