(traducciones al inglés de Roque Raquel Salas Rivera)
La tinta de las medusas
Se descorre la tinta
acuarela
de las medusas
como vino
en mar abierta,
creando una burbuja de defensa
para la sobrevivencia,
como la raza humana,
pone sus pies en la cabeza.
Así como los detractores,
esta tinta cefalópoda
procesa la variada
melanina,
reanimando el sistema inmune,
una contienda anti-retroviral
en las profundidades.
Los ojos capilares
previenen
el calor de lo palpable;
al otro lado
de los callejones,
de los laberintos
hay un árbol rizoma en espiral
transfigurando el mecanismo de la huida
hacia la mudanza
de la autonomía,
a este flotar dinámico,
desplazándose
en tinta-agua-sangre.
Jellyfish Ink
Jellyfish watercolor ink
is runny like wine
in open waters.
It generates a defensive bubble
in order to survive.
This, the human race,
our feet behind our heads.
This cephalopod ink
processes melanin’s spectrum,
reanimating the immune system,
an anti-retroviral battle
in the deep.
Capillary eyes prevent
things palpable from gaining heat;
on the other side
of alleyways,
of labyrinths,
a rhizomatic tree spirals,
transfiguring flight’s mechanism
towards the relocation
of autonomy,
towards that dynamic floating,
spreading forward
as ink-water-blood.
nadie sabe lo que hay en el fondo del mar
Rita Indiana, La mucama de Omicunlé
Sui generis
Ciertamente,
no supondría
sui generis
este carapacho
de pólipos
forrados de algas.
Casi al preámbulo
del fondo marino,
extrae el calcio,
disuelto el mineral
que servirá de lecho
para la fisura fundida
del volcán.
En el umbral del eje, el soporte se forma
de la corteza continental.
no one knows what lies at the bottom of the sea
Rita Indiana, La mucama de Omicunlé
Sui generis
Certainly,
I wouldn't suppose
this carapace
of polyps
lined with algae
to be sui generis.
Almost at
seabed’s preamble,
it extracts calcium,
dissolves the mineral
that will serve as a cot
for the volcano’s
molten fissure.
On the axis threshold, the mount is shaped
from the continental crust.
Vulnerable
En el espacio íntimo de las costas,
los pájaros buscan un espacio seguro.
Así mismo, las tortugas hacen
sus hoyos en la noche
creando a luces
los huevos
que durante la mañana
pueden salir antes de tiempo
de su cascarón
o tal vez,
venga otra criatura a tomarles
como presa.
Al parecer
el cascarón no es suficiente,
se moldea al tamaño de la duda,
de la herida.
Vulnerable
On the intimacy of coasts,
birds look for a safe space.
Likewise, turtles dig
their holes in the night
creating lights
the eggs,
that, in the early hours,
might emerge oversoon
cracking the shell
or perhaps
some other creature comes
to snatch them up as prey.
Apparently,
the shell is not enough,
it molds itself to fit doubt,
to fit the wound.
Myr Olivares Myr (elle/ella) es une escritorx, artista y educadore en sexualidad integral puertorriqueñe y dominicane. Graduade de Periodismo y Lenguas Extranjeras de la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras, cursó además estudios en Teatro y Estudios de la Mujer y el Género en dicha institución. Prosiguió sus estudios en Comunicación y Teatro en la Universittà Cattolica del Sacro Cuore en Milán. Dentro y fuera de Puerto Rico, Olivares ha formado parte de diversas producciones teatrales. También laboró en el periodismo y el fotoperiodismo para periódicos y medios del país e internacionales. Sus poemas han sido publicados en varias antologías, siendo la última La piel del arrecife: Antología de poesía trans puertorriqueña (La Impresora & Atarraya Cartonera, 2023), y han sido traducidos al inglés, italiano y portugués. Su enfoque como activista y educadore va
dirigido a las comunidades latinxs, les jóvenes, y las personas de la comunidad LGBTQIA+ y a fomentar la justicia social, la diversidad, la equidad y la inclusión. Actualmente, reside en Houston.
Comments