Foto de Charlie Vázquez
UPTOWN VILLANELLE
CANTO A LO ALTO
With time to spare and city skin to scar
Nos sobran las horas y cicatrices
and one more concrete chorus to rehearse,
en la ciudad de la muerte obrera,
they stumble sleepless off the subway car.
voces cruzando trenes y países.
Red eyes. Remnants of snow. A shuttered bar.
Ojos rojos, cerrojos, nieves grises,
No bus. A yawning woman holds her purse
autobuses, bostezos en la acera.
with time to spare and city skin to scar.
Nos sobran las horas y cicatrices.
The food trucks sell bittersweet bliss. It's far
¿Distritos financieros infelices?
to midtown. Let empire’s commuters curse.
No. Hermoso hedor de lechonera,
Up here folks stumble off the subway car.
voces cruzando trenes y países.
The air is thick with drums, an avatar
Tambores funerales donde pises.
of home. Who said our memory gets worse
Lavoe dice que agarre su cartera,
with time to spare and city skin to scar?
Zozobra. Sobran horas, cicatrices.
I start to write: “We don’t know where we are.
Escribo: “Cuida’o con lo que dices.
We'll pay a fare too steep to reimburse.”
Hay muertos y encubiertos dondequiera.”
I too will stumble off the subway car.
…mi voz cruzando trenes y países.
“Our bodies slumped, our songs dissimilar,
“No conocemos Romas ni Parises,
bookended by the rust, the smell of tar,
apátrida luz somos, sin Ulises,
we dream another city, then disperse,
sangre desperdigada marafuera.
with time to spare and city skin to scar.”
Nos sobran las horas y cicatrices.”
decimales (oulipoemas)
decimals (oulipoems)
a
no
ser
nada
nunca
apenas
vocablo
fugitivo
indómitos
ultramares
a
we
not
much
mulch
really
nothing
fugitive
marooning
vernacular
e
ir
por
agua
verde
salada
huyendo
desechos
militares
calibrando
e
is
the
alga
toxic
energy
against
military
corporate
extraction
i
am
soy
todo
cuanto
tácito
palabra
neurocuir
traducida
improvista
i
am
hum
some
tacit
verbal
subject
sediment
endlessly
translated
o
la
luz
cesa
muere
quizás
regresa
variable
repartida
morándonos
o
my
how
fire
burns
syntax
returns
unhomely
shareable
convulsive
u
es
así
como
suena
eterna
nuestra
poderosa
ventolera
espiritual
u
is
our
deep
sound
wailing
eternal
littoral
windswept
substation
y
si
una
isla
fuera
olvido
aluvión
diáspora
sedimento
cohabitado
o
if
our
name
stood
island
surging
diaspora
sovereign
neuroqueer
y
tú
qué
lees
verso
muerto
energía
abismada
sugeriría
arruinarte
o
so
you
read
verse
buried
stymied
energies
ruination
sonorities
y
es
que
cada
ruina
verbal
esconde
escombra
litorales
habitables
o
it
all
says
ruins
encode
dreamed
language
habitable
topography
FRACTAL
Raw pics. Grimas.
Burnt sky Me
tropics. mimas.
Don't cry
Don't wish
to die.
Our swish
stays fresh.
Fierce (-ish)!
Sun's mesh
beset
our flesh.
Now let
us kill
(word!) debt
until Te
we're worth tengo.
the nil fe.
of earth Vengo.
we claim Vente.
at birth. Luengo
Our name?
Bone mound
that came
around
enough
to sound.
puente.
Mutua
mente.
Urayoán Noel (Santurce, 1976) es de Río Piedras, Puerto Rico, vive en el Bronx y enseña en NYU. Ha publicado diez libros, entre ellos el estudio crítico In Visible Movement: Nuyorican Poetry from the Sixties to Slam (Universidad de Iowa, 2014), ganador del LASA Latino Studies Section Book Prize, el texto de performance EnUncIAdOr (Editora Educación Emergente, 2014) y los poemarios Boringkén (Ediciones Callejón/La Tertulia, 2008), Los días porosos (Catafixia Editorial, 2012; Atarraya Cartonera, 2014), Buzzing Hemisphere/Rumor Hemisférico (2015) y Transversal (2021), estos dos últimos con la Universidad de Arizona. Como traductor de poesía, ha sido finalista para el National Translation Award y el Best Translated Book Award y está completando Islas Adyacentes/Adjacent Islands de Nicole Cecilia Delgado para Ugly Duckling Presse. Alguna de su obra verbivisual reciente aparece en New York Responds (Museum of the City of New York), el New York Times y el número especial de Hostos Review/Revista Hostosiana "Escritura Contemporánea Queer en Inglés y Español en las Américas," coeditado por Claudia Salazar Jiménez y Lawrence La Fountain-Stokes. Noel es editor de poesía de NACLA: Report on the Americas y miembro de la junta del Centro Cultural y Educativo Clemente Soto Vélez en el Lower East Side de Manhattan. El primer poema de esta selección es de Transversal (University of Arizona Press, 2021) y los demás son inéditos.
תגובות