top of page
Search
  • Writer's pictureDistrópika

Urayoán Noel


Foto de Charlie Vázquez



UPTOWN VILLANELLE

CANTO A LO ALTO


With time to spare and city skin to scar

Nos sobran las horas y cicatrices

and one more concrete chorus to rehearse,

en la ciudad de la muerte obrera,

they stumble sleepless off the subway car.

voces cruzando trenes y países.


Red eyes. Remnants of snow. A shuttered bar.

Ojos rojos, cerrojos, nieves grises,

No bus. A yawning woman holds her purse

autobuses, bostezos en la acera.

with time to spare and city skin to scar.

Nos sobran las horas y cicatrices.


The food trucks sell bittersweet bliss. It's far

¿Distritos financieros infelices?

to midtown. Let empire’s commuters curse.

No. Hermoso hedor de lechonera,

Up here folks stumble off the subway car.

voces cruzando trenes y países.


The air is thick with drums, an avatar

Tambores funerales donde pises.

of home. Who said our memory gets worse

Lavoe dice que agarre su cartera,

with time to spare and city skin to scar?

Zozobra. Sobran horas, cicatrices.


I start to write: “We don’t know where we are.

Escribo: “Cuida’o con lo que dices.

We'll pay a fare too steep to reimburse.”

Hay muertos y encubiertos dondequiera.”

I too will stumble off the subway car.

…mi voz cruzando trenes y países.


“Our bodies slumped, our songs dissimilar,

“No conocemos Romas ni Parises,

bookended by the rust, the smell of tar,

apátrida luz somos, sin Ulises,

we dream another city, then disperse,

sangre desperdigada marafuera.

with time to spare and city skin to scar.”

Nos sobran las horas y cicatrices.”


 

decimales (oulipoemas)


decimals (oulipoems)



a

no

ser

nada

nunca

apenas

vocablo

fugitivo

indómitos

ultramares


a

we

not

much

mulch

really

nothing

fugitive

marooning

vernacular


e

ir

por

agua

verde

salada

huyendo

desechos

militares

calibrando


e

is

the

alga

toxic

energy

against

military

corporate

extraction


i

am

soy

todo

cuanto

tácito

palabra

neurocuir

traducida

improvista


i

am

hum

some

tacit

verbal

subject

sediment

endlessly

translated


o

la

luz

cesa

muere

quizás

regresa

variable

repartida

morándonos


o

my

how

fire

burns

syntax

returns

unhomely

shareable

convulsive


u

es

así

como

suena

eterna

nuestra

poderosa

ventolera

espiritual


u

is

our

deep

sound

wailing

eternal

littoral

windswept

substation


y

si

una

isla

fuera

olvido

aluvión

diáspora

sedimento

cohabitado


o

if

our

name

stood

island

surging

diaspora

sovereign

neuroqueer


y

qué

lees

verso

muerto

energía

abismada

sugeriría

arruinarte


o

so

you

read

verse

buried

stymied

energies

ruination

sonorities


y

es

que

cada

ruina

verbal

esconde

escombra

litorales

habitables


o

it

all

says

ruins

encode

dreamed

language

habitable

topography


 

FRACTAL



Raw pics. Grimas.

Burnt sky Me

tropics. mimas.


Don't cry

Don't wish

to die.


Our swish

stays fresh.

Fierce (-ish)!


Sun's mesh

beset

our flesh.


Now let

us kill

(word!) debt


until Te

we're worth tengo.

the nil fe.






of earth Vengo.

we claim Vente.

at birth. Luengo


Our name?

Bone mound

that came


around

enough

to sound.



puente.

Mutua

mente.



 

Urayoán Noel (Santurce, 1976) es de Río Piedras, Puerto Rico, vive en el Bronx y enseña en NYU. Ha publicado diez libros, entre ellos el estudio crítico In Visible Movement: Nuyorican Poetry from the Sixties to Slam (Universidad de Iowa, 2014), ganador del LASA Latino Studies Section Book Prize, el texto de performance EnUncIAdOr (Editora Educación Emergente, 2014) y los poemarios Boringkén (Ediciones Callejón/La Tertulia, 2008), Los días porosos (Catafixia Editorial, 2012; Atarraya Cartonera, 2014), Buzzing Hemisphere/Rumor Hemisférico (2015) y Transversal (2021), estos dos últimos con la Universidad de Arizona. Como traductor de poesía, ha sido finalista para el National Translation Award y el Best Translated Book Award y está completando Islas Adyacentes/Adjacent Islands de Nicole Cecilia Delgado para Ugly Duckling Presse. Alguna de su obra verbivisual reciente aparece en New York Responds (Museum of the City of New York), el New York Times y el número especial de Hostos Review/Revista Hostosiana "Escritura Contemporánea Queer en Inglés y Español en las Américas," coeditado por Claudia Salazar Jiménez y Lawrence La Fountain-Stokes. Noel es editor de poesía de NACLA: Report on the Americas y miembro de la junta del Centro Cultural y Educativo Clemente Soto Vélez en el Lower East Side de Manhattan. El primer poema de esta selección es de Transversal (University of Arizona Press, 2021) y los demás son inéditos.


102 views0 comments

Recent Posts

See All
bottom of page